Greek - English and English - Greek translation
| Είναι λίγα τα καλά βοηθήματα για μετάφραση από τα ελληνικά στα αγγλικά και αντίστροφα. Τα δίγλωσσα λεξικά είαι καμιά φορά αμφίβολης αξίας, και τα καλά εγχειρίδια και άλλη ύλη αναφοράς είναι ελάχιστα. Σε αυτές τις σελίδες θα βρείτε κείμενα για μετάφραση με σχόλια καθώς και ένα σταχυολόγημα από μεταφραστικά προβλήματα και λάθη που ή έχουν γίνει από φοιτητές ή βρίσκονται σε έντυπες πηγές όπως στον τύπο, στη λογοτεχνική μετάφραση κ.α. Κάντε κλικ στον αριθμό που σας ενδιαφέρει. Οφείλω να εκφράσω τις ευχαριστίες μου στον συνάδελφο Tim Johns, του οποίου η σελίδα Kibbitzer μου έδωσε την ιδέα για αυτές τις σελίδες. |
There is a dearth of good aids to translation between Greek and English. Bilingual dictionaries are of variable quality, and good handbooks or other reference materials are few. These pages offer texts for translation with commentaries as well as a pot-pourri of points arising from observation of translation problems and errors made by students, or found in the press, novels and other materials. Click on the index to go to the item. I should express my gratitude to my colleague Tim Johns, whose Kibbitzer page was the inspiration for this work. |
|
USEFUL ON-LINE RESOURCES
ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΗΓΕΣ ON-LINE
|
|||
|
|
|||
| ENGLISH - GREEK | ΑΓΓΛΙΚΑ - ΕΛΛΗΝΙΚΑ | ||
|
The Pacific |
|||
| text 2 | The pursuit of happiness | κείμενο 2 | |
| text 3 | British security services reform | κείμενο 3 | |
| GREEK - ENGLISH | ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ | ||
| text 1 | Πέρα βρέχει | κείμενο 1 | |
| text 2 | Συνέντευξη με τον Μ. Θεοδωράκη | κείμενο 2 | |
| text 3 | Να μάθουμε να μας λείπει ο Μπαχ | κείμενο 3 | |
| text 4 | Οι ελληνικοί σιδηρόδρομοι | κείμενο 4 | |
| text 5 | Περισσότερο Μετρό | κείμενο 5 | |
| Ο Καταναλωτής πνέει τα λοίσθια | |||
| text 7 | Η αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα | κείμενο 7 | |
| text 8 | Όροι εισιτηρίου επιβατών/οχημάτων | κείμενο 8 | |
| text 9 | Στάθμευση αυτοκινήτων | κείμενο 9 | |
| text 10 | Γαλάζια Ραψωδία | κείμενο 10 | |
| text 11 | Η Βίδρα | κείμενο 11 | |
| text 12 | Carrefour | κείμενο 12 | |
| text 13 | Τα χαρισματικά παιδιά | κείμενο 13 | |
| TRANSLATIONS FOR COMPARISON | ΑΝΤΙΠΑΡΑΘΕΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ | ||
| text 1 | Επιδείξεις αμαθείας | κείμενο 1 | |
| text 2 | Φορορρυθμίσεις αντί μεταρρύθμισης | κείμενο 2 | |
| text 3 | The Balkans : τα Βαλκάνια | κείμενο 3 | |
| text 4 | Coming off drugs : απεξάρτηση | κείμενο 4 | |
| text 5 |
European parliamentary debate (i) idiomatic expressions : Συζήτηση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο α' ιδιωματικές εκφράσεις |
κείμενο 5 | |
| text 6 |
European Parliamentary debate (ii) - formal language Συζήτηση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο β' τυπική γλώσσα |
κείμενο 6 | |
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ - LINKS:
| Εδώ θα βρείτε το σώμα κειμένων του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου, το οποίο αποτελείται από 30 εκατομμ. λέξεις. Σαν επισκέπτης χρήστης έχετε πρόσβαση στο πρόγραμμα με τον περιορισμό ότι δίνει μέχρι 10 μόνο προτάσεις για κάθε λέξη. Μπορείτε να κατεβάσετε τα αποτελέσματα. Με συνδρομή έχετε πρόσβαση σε πλήρη αποτελέσματα. | is the site of the 30-million word Institute of Language and Speech Processing (ILSP) corpus of Greek. The demo version gives up to 10 sentence citations for each search word, which can be downloaded; subscriber facilities. (In Greek only) | |
| http://kastor.komvos.edu.gr/dictionaries/corpora/Corpora.htm | Ελληνικό concordancer, με κείμενα από την εφημερίδα "Μακεδονία", μέρος του Κόμβος, που προσφέρει πολλά σε διδάσκοντες και διδασκόμενους της Ελληνικής γλώσσας. | Greek online concordancer, with texts from the newspaper Makedonia, part of the rapidly developing KOMVOS site for teachers and learners of Greek. |
| είναι η ιστοσελίδα του Mike Scott, δημιουργού του προγράμματος Wordsmith | is the site of Mike Scott, creator of Wordsmith. | |
| http://www.copycatch.freeserve.co.uk | είναι η ιστοσελίδα του David Woolls, προγραμματιστής του Multilingual Parallel Concordancer, που χρησιμοποιώ για να βρω πολλά από τα παραδείγματα που δίνονται σε αυτές τις σελίδες. | is the website of David Woolls, who programmed the Multilingual Parallel Concordancer which was used to extract much of the data presented here. |