Despite dictionaries, glossaries and the like, the Εnglish for πρέπει is often something other than must.  In the citations below, taken from the early part of Stephen Hawking's book A Brief History of Time, the English is of course the original.  Note the different English expressions which have been translated by πρέπειρέπει.

1  Σε ένα άπειρο στατικό Σύμπαν, όλες οι γραμμές όρασης πρέπει να καταλήγουν στην σπιφάνεια κάποιου άστρου, ...

 The difficulty is that in an infinite static universe nearly every line of sight would end on the surface of a star.

 2 Ο μόνος τρόπος για να αποφύγουμε το συμπέρασμα ότι ολόκληρος ο νυχτερινός ουρανός πρέπει να είναι λαμπρός σαν την επιφάνεια του Ήλιου, είναι να υποθέσουμε ότι τα άστρα δεν ήταν από πάντα φωτεινά, αλλά άρχισαν να λάμπουν μετά από κάποια, σχετικά πρόσφατη χρονική στιγμή του παρελθόντος.

 The only way of avoiding the conclusion that the whole of the night sky should be as bright as the surface of the sun would be to assume that the stars had not been shining forever but had turned on at some finite time in the past.

  3 Μερικοί νομίζουν πως η επιστήμη της φυσικής πρέπει να ασχολείται μόνο με το πρώτο μέρος.

 Some people feel that science should be concerned with only the first part; .

 4 συνεπώς ένα βαρύ σώμα πρέπει να πέφτει πιο γρήγορα από ένα ελαφρύ, αφού η δύναμη που το ωθεί προς τη Γη είναι μεγαλύτερη.

 It followed that a heavy body should fall faster than a light one, because it would have a greater pull toward the earth.

  5 Η θεωρία του Maxwell προέβλεπε ότι τα ηλεκτρομαγνητικά κύματα πρέπει να κινούνται με σταθερή ταχύτητα.

Maxwell's theory predicted that radio or light waves should travel at a certain fixed speed.

  6 Αλλά η θεωρία του Νεύτονα απέρριψε την άποψη ότι υπάρχει μια απόλυτη κατάσταση ηρεμίας· έτσι, αν θεωρήσουμε ότι τα ηλεκτρομαγνητικά κύματα κινούνται με σταθερή ταχύτητα, πρέπει να αναζητήσουμε κάποιο σώμα σε σχέση με το οποίο θα μετράμε αυτή την ταχύτητα.

 But Newton's theory had got rid of the idea of absolute rest, so if light was supposed to travel at a fixed speed, one would have to say what that fixed speed was to be measured relative to.

7  Για παράδειγμα, η θεωρία προβλέπει ότι οι κώνοι φωτός των σημείων κοντά στον Ήλιο πρέπει να έχουν μια μικρή κλίση σε σχέση με τους κώνους των μακρινότερων σημείων.

 For example, the theory predicts that the light cones of points near the sun would be slightly bent inward, on account of the mass of the sun.


Of course, we are not surprised to find should represented here.  Of more interest is the use of πρέπει to translate would, as in citations numbers 1, 6 and 7.  What is happening here?  In each case, we are talking about a theory. Notice what happens in English.  Because this theory represents a hypothetical world, the verb forms are regularly conditional (would).  Notice too that when we are in the imaginary world of a theory, as in 4, we have would again in English, but a straight present tense in Greek. (it would have a greater pull vs η δύναμη που το ωθεί ... είναι μεγαλύτερη).  What seems to be happening is that in English, the imaginary world is prefaced by an introductory phrase (in 1, for instance, in an infinite static universe), and as long as we are in this world, the verbs are regularly marked to remind us we are in a hypothesis.  In Greek, the introductory phrase has the same function, but there is no follow-up marking of hypotheticality in the verbs.

Although here English is the SL and Greek the TL, if this analysis is correct, it has serious implications for translation into English, and indeed for writing in English by Greek students.